發(fā)布時(shí)間: 2021年04月12日
翻譯資格培訓(xùn)課哪家好?
面對(duì)五花八門的各種翻譯培訓(xùn)班,所有考生們無一不感到迷惘、搖擺不定,不知道應(yīng)該選擇哪個(gè)翻譯培訓(xùn)班,小編認(rèn)為,選翻譯培訓(xùn)班要考慮培訓(xùn)的綜合實(shí)力(資金、老師、課件、學(xué)成比例)來進(jìn)行評(píng)估,知名度高的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)可以首選考慮,比如新東方、環(huán)球網(wǎng)校都是不錯(cuò)的選擇。如果對(duì)翻譯資格培訓(xùn)課程有興趣,都可以先進(jìn)行試聽,看看老師的授課方式適不適合再來進(jìn)行購買。
翻譯資格培訓(xùn)課程推薦
CATTI三級(jí)筆譯全程通過班
新東方一線老師·翻譯技能全面提升·助教團(tuán)答疑解惑
【主講老師】徐宸、徐新磊
【課程價(jià)格】¥2499元
【分期付款】支持白條免息分期付,首付249.90起
【課程特色】
1.剖析大綱,輕松解題
2.深入指導(dǎo),強(qiáng)化飛升
3.由簡到繁,系統(tǒng)拔高
【學(xué)習(xí)收獲】
1.入學(xué)查收備考指南,考情-復(fù)習(xí)攻略-報(bào)考指導(dǎo)一站式服務(wù)
2.每日推送譯文精析,單詞-句式-篇章,日積月累高效備考
3.班級(jí)社群貼心答疑,結(jié)伴備考不孤單,考試信息極速獲取
>>>更多課程介紹<<<翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:
1.徐宸-筆譯與口譯綜合能力培訓(xùn)
新東方集團(tuán)培訓(xùn)師、優(yōu)秀教師、新東方集團(tuán)優(yōu)秀管理者。并持有劍橋大學(xué)成人英語教學(xué)證書(CELTA)、劍橋大學(xué)英語教學(xué)能力證書(TKT)、劍橋大學(xué)培訓(xùn)師認(rèn)證(Train the Trainer),以及IH London 培訓(xùn)證書等。徐宸老師于南京大學(xué)獲碩士學(xué)位。9年教齡、托??偡?12、雅思8分。曾任南京新東方學(xué)校教學(xué)管理部總監(jiān)。擅長站在考生及考官的角度提供可操作的復(fù)習(xí)備考方案。
徐宸老師主講課程:【低起點(diǎn)備考】CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程
2.孔令金-專業(yè)同聲傳譯員口譯系導(dǎo)師
專業(yè)同聲傳譯員口譯系導(dǎo)師(8年工作經(jīng)驗(yàn))。英國皇家特許語言學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)員MCIL CharteredInstitute of Linguists。英國曼徹斯特市政府注冊(cè)譯員M4 Manchester City Council。英國索爾福德大學(xué)校友大使Alumni Ambassador,University of Salford。英國中央蘭開夏大學(xué)同聲傳譯碩士生導(dǎo)師University of CentralLancashire。達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇特聘口譯員。自2012年起執(zhí)教北京林業(yè)大學(xué)翻譯系碩士課程《同聲傳譯》。北京新東方學(xué)??谧g項(xiàng)目骨干教師。印度駐華使館首席翻譯員(負(fù)責(zé)總理、大使、參贊外交使節(jié)會(huì)議接見口譯)。曾擔(dān)任美國總統(tǒng)奧巴馬/澳大利亞總理/印度總理辛格、穆迪/丹麥?zhǔn)紫嗤晜髯g員。
孔令金老師主講課程:【低起點(diǎn)備考】CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程
新東方在線翻譯資格網(wǎng)校推薦
新東方在線是新東方教育科技集團(tuán)旗下專業(yè)的在線教育公司,新東方在線開設(shè)了雅思、托福、英語四六級(jí)、翻譯資格、小語種等考試,依托新東方強(qiáng)大師資力量與教學(xué)資源,擁有先進(jìn)的教學(xué)內(nèi)容開發(fā)與制作團(tuán)隊(duì)。自2005年成立以來,一直致力于為廣大用戶提供個(gè)性化、互動(dòng)化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗(yàn)。2016年,新東方在線引入騰訊投資,促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng) 教育的深層融合,借助最前沿的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和自身強(qiáng)大的教學(xué)資源,將為成千上萬學(xué)員提供更優(yōu)質(zhì)的個(gè)性化在線教育服務(wù)。
翻譯資格學(xué)習(xí)資料:翻譯資格考試中大、小寫的規(guī)范用法
1、在首字母均大寫的標(biāo)題或?qū)S忻~中,實(shí)詞首字母大寫;虛詞五個(gè)字母以上(含五個(gè))的介詞和連詞,首字母大寫,例如:Take Targeted Measures Against Poverty 中的 against;副詞要大寫,例如:See sb. Off 中的 off。
2、冒號(hào)后面若是獨(dú)立句子,則句首字母大寫;若是詞組則小寫。
例如:
Judges have a double duty: They must protect the innocent and punish the guilty.
The string section consists of four instruments: violin, viola, cello, and bass.
3、右派分子、右派、右翼、左派、左翼等很多是含有中國特色的政治詞匯,其對(duì)應(yīng)英文字首字母均大寫。凡中文中帶有引號(hào)的“左”,是指“行左實(shí)右”,所以英譯文中也加引號(hào)。
4、特定專有名詞首字母大寫,不加引號(hào)。例如:Deng Xiaoping Theory, Scientific Outlook on Development, Cultural Revolution, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the War to resist US Aggression and Aid Korea, People’s Commune Movement 等。
5、標(biāo)題或文件名中,兩個(gè)或兩個(gè)以上實(shí)體字作形容詞用的,兩個(gè)實(shí)體詞首字母均大寫,例如:13th Five-Year Plan ; 而在正文中,則用13th Five-year Plan。
6、與人名相連的職務(wù)名稱,均大寫,例如:President Obama。未與人名相連的職務(wù)名稱,均小寫,例如:president of Russia, vice minister of the Ministry of Culture; Wei Lihuang, deputy commander of the Second War Zone。請(qǐng)注意:Mr President 等是省略了后面的人名,President 需要首大。
翻譯人物曾任職務(wù)時(shí),需要加上該人物擔(dān)任該職務(wù)的時(shí)間段。例如:Jiang Zemin, President of the People’s Republic of China(1993-2003)。
7、internet 不作專有名詞,首字母小寫。