發(fā)布時間: 2020年11月23日
翻譯資格需要報輔導(dǎo)班嗎?
當(dāng)前在中國主流市場上,各種各樣的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)可謂名目繁多,但卻無不沿襲著“滿堂灌”的傳統(tǒng)翻譯培訓(xùn)模式。盡管在翻譯課時、教程設(shè)置和傳播媒介上會有所差異,然其共同點無不都是基于學(xué)術(shù)翻譯的理論基礎(chǔ),走著應(yīng)試教育的老路。翻譯培訓(xùn)的終極目標是讓受培訓(xùn)學(xué)員從自身擅長的翻譯領(lǐng)域推而廣之,為走向更多的翻譯領(lǐng)域以成就全能翻譯,穩(wěn)步提升積累和有序推進。如何正確選擇有實力的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)呢?為大家推薦新東方在線翻譯資格培訓(xùn)網(wǎng)課,新東方教師通過多年的翻譯經(jīng)驗,幫助學(xué)員翻譯技能全面提升。
翻譯資格培訓(xùn)課程推薦
CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)
新東方一線翻譯老師帶你突破聽說讀寫困境,扎實備考
【主講老師】徐宸、徐新磊、孔令金
【課程價格】¥4299元
【分期付款】支持白條免息分期付,首付429.90起
【課程特色】
1.題目透析,順利通過
2.筆譯技巧,深入指導(dǎo)
3.剖析大綱,輕松解題
4.口譯技巧,譯員素質(zhì)
【學(xué)習(xí)收獲】
1.入學(xué)查收備考指南,考情-復(fù)習(xí)攻略-報考指導(dǎo)一站式服務(wù)
2.每日推送譯文精析,單詞-句式-篇章,日積月累高效備考
3.班級社群貼心答疑,結(jié)伴備考不孤單,考試信息極速獲取
>>>更多課程介紹<<<翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:
1.徐新磊-專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗)
專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗)。中國翻譯協(xié)會專家會員。外交學(xué)院學(xué)術(shù)碩士學(xué)位。北京新東方學(xué)校筆譯項目骨干教師。人事部CATTI 同聲傳譯證書、CATTI一級口譯/筆譯證書、2018韓素音國際翻譯比賽漢英三等獎獲得者。曾為寶馬、教育部、中國工商銀行等機構(gòu)以及多本出版物筆譯;為中國廣播影視數(shù)字版權(quán)管理論壇、發(fā)改委、美國醫(yī)院國際醫(yī)療協(xié)會等機構(gòu)和活動口譯,擁有豐富的口筆譯經(jīng)驗。
徐新磊老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級筆譯全程通過班>>>試聽老師更多課程
翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:
2.徐宸-筆譯與口譯綜合能力培訓(xùn)
新東方集團培訓(xùn)師、優(yōu)秀教師、新東方集團優(yōu)秀管理者。并持有劍橋大學(xué)成人英語教學(xué)證書(CELTA)、劍橋大學(xué)英語教學(xué)能力證書(TKT)、劍橋大學(xué)培訓(xùn)師認證(Train the Trainer),以及IH London 培訓(xùn)證書等。徐宸老師于南京大學(xué)獲碩士學(xué)位。9年教齡、托??偡?12、雅思8分。曾任南京新東方學(xué)校教學(xué)管理部總監(jiān)。擅長站在考生及考官的角度提供可操作的復(fù)習(xí)備考方案。
徐宸老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程
新東方在線翻譯資格網(wǎng)校推薦
新東方在線是新東方教育科技集團旗下專業(yè)的在線教育公司,新東方在線開設(shè)了雅思、托福、英語四六級、翻譯資格、小語種等考試,依托新東方強大師資力量與教學(xué)資源,擁有先進的教學(xué)內(nèi)容開發(fā)與制作團隊。自2005年成立以來,一直致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗。2016年,新東方在線引入騰訊投資,促進互聯(lián)網(wǎng) 教育的深層融合,借助最前沿的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和自身強大的教學(xué)資源,將為成千上萬學(xué)員提供更優(yōu)質(zhì)的個性化在線教育服務(wù)。
翻譯資格考試備考經(jīng)驗分享:
在備考翻譯資格考試的過程中,大家可以多看看翻譯資格考試的經(jīng)驗分享,在學(xué)習(xí)的同時多多了解關(guān)于翻譯資格考試的信息。
備考翻譯實務(wù),翻譯實務(wù)包括兩篇內(nèi)容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務(wù)相關(guān),類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。翻譯能力用進廢退,關(guān)鍵在于練習(xí)。如果條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯練習(xí)。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高于考試難度,對英語能力是極大的提高。如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習(xí)冊安排備考計劃。練習(xí)冊根據(jù)話題分為10多個單元,包括生態(tài)、經(jīng)濟、政治、教育等。每個單元都有一個詞匯表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓(xùn)練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯后可以對照參考譯文查漏補缺。臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習(xí),不需要長篇翻譯,選取優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閱。日常練習(xí)中,建議多使用紙質(zhì)詞典,因為翻閱紙質(zhì)詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內(nèi)。要盡可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數(shù)。
上一篇: 翻譯資格培訓(xùn)班要多少錢