當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 那些你以為是英語(yǔ) 沒(méi)想到卻是日式詞匯的單詞總結(jié)
新東方在線 日語(yǔ)培訓(xùn)

直播課程

日語(yǔ)零基礎(chǔ)入門(mén)必修課

褚進(jìn)

1對(duì)1語(yǔ)音糾音,無(wú)限貼近日本人發(fā)音,內(nèi)部電子講義免費(fèi)領(lǐng)取

日語(yǔ)初級(jí)0-N5.1

王晶

新東方師資保障實(shí)力教研,講練測(cè)評(píng)打造學(xué)習(xí)閉環(huán),考試專(zhuān)項(xiàng)拔高強(qiáng)化

日語(yǔ)1對(duì)1超值體驗(yàn)課

焦霞

科學(xué)入學(xué)診斷,一對(duì)一專(zhuān)項(xiàng)課程定制,99元搶體驗(yàn)名額

日語(yǔ)專(zhuān)四歷年真題精講班

安寧

掌握考試文字詞匯、語(yǔ)法部分重難點(diǎn);掌握解題思路和技巧

日語(yǔ)

發(fā)布時(shí)間: 2017年05月24日

那些你以為是英語(yǔ) 沒(méi)想到卻是日式詞匯的單詞總結(jié)

為方便同學(xué)們的日語(yǔ)學(xué)習(xí),新東方在線日語(yǔ)網(wǎng)小編為大家整理了那些你以為是英語(yǔ) 沒(méi)想到卻是日式詞匯的單詞總結(jié),希望對(duì)大家有所幫助!

私たちが普段使っているカタカナ語(yǔ)は和製語(yǔ)がいっぱい。「英語(yǔ)だと思ったら、和製語(yǔ)だった!」なんてことも。外國(guó)料理の名前、洋風(fēng)の飲み物やスイーツも和製語(yǔ)だらけで、そのままでは英語(yǔ)として通じません??边`いで恥ずかしい思いをする前に、正しい英語(yǔ)をチェックしましょう。

我們平時(shí)使用的片假名詞匯中,有很多日式詞匯。“以為是英語(yǔ),但其實(shí)是日式詞!”也存在這樣的情況。外國(guó)料理的名字、西洋風(fēng)味的飲料和甜品也都是日式詞,照搬的話作為英文是無(wú)法通用的。在避免搞錯(cuò)鬧笑話之前,我們來(lái)確定下正確的英語(yǔ)是什么吧。

10位:ソフトクリーム→【英】ice cream

蛋筒冰淇淋→【英語(yǔ)】ice cream

アイスクリームをよく「アイス」と省略しますが、「ice=氷」になってしまいますので要注意。また、「アイスキャンディー」は「popsicle(アメリカ)」や「ice lolly(イギリス)」と呼ぶのが一般的です。

常常會(huì)將冰淇淋省略成“ICE”,但“ice=冰”,這點(diǎn)要注意。還有,“冰棒”一般被稱(chēng)作“popsicle(美國(guó))”、“ice lolly(英國(guó))”。

9位:コロッケ→【仏】croquette

炸牛肉薯餅→【法語(yǔ)】croquette

コロッケはフランス料理の「croquette」が元になっています。フランス語(yǔ)辭書(shū)の定義ではcroquetteは「(手でこねたひき肉や魚(yú)のすり身でできた)小さなボール狀のものに、小麥粉をまぶし油であげたもの」となっていて、魚(yú)でできたものが多いようです。どうも日本の「コロッケ?とは隨分違う感じ。

炸牛肉薯餅的來(lái)源是法國(guó)料理“croquette”。法語(yǔ)詞典中croquette的定義是“(手捏肉、或魚(yú)肉糜做成的)小小的球形物,再加上小麥粉放入油里炸”,魚(yú)肉做的居多。感覺(jué)和日本的“炸牛肉薯餅”相差好大。

8位:ロールキャベツ→【仏】cabbage roll

肉餡洋白菜卷→【法語(yǔ)】cabbage roll

巻いたもの自體が「roll」なので、「cabbage roll」が正しい英語(yǔ)。同じく巻モノでは「春巻=spring roll」です。

卷起來(lái)的東西稱(chēng)作“roll”,“cabbage roll”才是正確的英語(yǔ)。相同的,卷起來(lái)的食物還有“春卷=spring roll”。

「詰める」という意味の動(dòng)詞stuff を使って「stuffed cabbage」と呼ぶこともできます。

也可以使用含有“填塞”之意的動(dòng)詞stuff,稱(chēng)其為“stuffed cabbage”。

7位:ミルクティー→【英】tea with milk

奶茶→【英語(yǔ)】tea with milk

6位:レモンティー→【英】tea with lemon

檸檬茶→【英語(yǔ)】tea with lemon

注:更強(qiáng)調(diào)茶

あまりにも當(dāng)たり前に使っているため意識(shí)したこともありませんでしたが、ミルクティー、レモンティーのいずれも和製語(yǔ)だったんですね。

因?yàn)槭抢硭?dāng)然在使用所以沒(méi)有意識(shí)到,茶加牛奶和茶加檸檬也都是日式詞匯。

googleで検索してみたところ、「milk tea」「lemon tea」という単語(yǔ)自體は英語(yǔ)として存在しています。ただし「milk tea」はインドの「チャイ」、「lemon tea」は「ハチミツレモン」に近い飲み物を指しているよう。日本人がイメージするミルクティーやレモンティーを説明したければ「tea with milk/lemon」でOK。

在google上檢索,“milk tea”“l(fā)emon tea”這樣的英語(yǔ)詞匯是存在的。但是,“milk tea”指的是和印度茶相近的飲品、“l(fā)emon tea”指的是和“蜂蜜檸檬”相近的飲品。如果日本人想描述印象中的飲品的話,“tea with milk/lemon”就可以了。

5位:コーンビーフ→【英】corned beef

腌牛肉罐頭→【英語(yǔ)】corned beef

「コーンビーフ」の「コーン」は、「corned=塩漬けの」という意味。動(dòng)詞の完了形のed が落ちるのは和製語(yǔ)によくあるパターンですが、そうでないパターンもあるのがややこしいところ?!弗哎辚毳隶蟆工稀竒rilled chicken」のed が落ちた和製語(yǔ)ですが、「フライドチキン(fried chicken)」や「ボイルドエッグ(boiled egg)」はそのままです。

“牛肉罐頭”一詞中的「コーン」其實(shí)是,“corned=腌制品”這個(gè)意思。動(dòng)詞的完成型ed舍去是在日式詞中經(jīng)常見(jiàn)到的,當(dāng)然也有不舍去的,這方面就比較復(fù)雜了?!翱倦u”就是“grilled chicken”舍去ed的日式詞,而“炸雞(fried chicken)”和“煮雞蛋(boiled egg)”就沒(méi)有舍去。

4位:フライドポテト→【英】french fries

薯?xiàng)l→【英語(yǔ)】french fries

アメリカではfrench fries、イギリスではchipsと呼びます。アメリカではfries だけでもOK。それだけで通じるほど、フライドポテトがよく食べられているということですね。

在美國(guó)叫作french fries,在英國(guó)是叫作chips。美國(guó)就是叫fries也可以。這樣都可以溝通,就說(shuō)明薯?xiàng)l是最常吃的食物啊。

3位:デコレーションケーキ→【英】fancy cake

花式糕點(diǎn)→【英語(yǔ)】fancy cake

バースデーやウェディング用の豪華なケーキは「fancy cake」。「fancy」は「豪華な?高級(jí)な」という意味で、「高級(jí)なレストラン」のことを「fancy restaurant」といいます。

用于生日宴會(huì)和婚宴等場(chǎng)合的豪華蛋糕叫作“fancy cake”?!癴ancy”是“豪華的、高級(jí)的”的意思,“高級(jí)飯店”也可叫作“fancy restaurant”。

2位:シュークリーム→【英】cream puff

泡芙→【英語(yǔ)】cream puff

「シュークリーム」をそのまま英語(yǔ)として理解すると「shoe cream=靴ずみ」になってしまいます。うっかり「アイ ライク シュークリーム」なんて言ったら、外國(guó)人(特に日本に詳しい外國(guó)人)に大笑いされますのでご注意!

“泡芙”的片假名如字面翻譯成英文的話是“shoe cream=擦鞋油”。一不留神說(shuō)成“I like shoe cream”的話,外國(guó)人(尤其是對(duì)日本比較了解的外國(guó)人)絕對(duì)會(huì)大笑不止,這點(diǎn)要注意!

1位:ハンバーグ→【英】hamburger

漢堡牛肉餅→【英語(yǔ)】hamburger

ハンバーガーの中にはさまれている肉は「パティ(patty)」と呼ばれます。

漢堡包中夾著的叫作“肉餅(patty)”。

編輯推薦:

日語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)排名

新東方日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/

新東方日語(yǔ)培訓(xùn)

×