青島語(yǔ)都俄語(yǔ)培訓(xùn)班
成就學(xué)生美好未來(lái)
快速咨詢您當(dāng)前的位置: 資訊首頁(yè) > 俄語(yǔ)培訓(xùn)資訊 > 青島哪里學(xué)俄語(yǔ)好
來(lái)源:教育聯(lián)展網(wǎng) 編輯:佚名 發(fā)布時(shí)間:2020-08-26
青島哪里學(xué)俄語(yǔ)好,小編在這里為您推薦青島語(yǔ)都教育,青島語(yǔ)都教育是知名品牌,**執(zhí)教、通俗易懂、深受廣大學(xué)員所歡迎。下面是小編整理的一些資料,青島俄語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)費(fèi)僅供參考。
青島語(yǔ)都俄語(yǔ)培訓(xùn)
俄語(yǔ)A1基礎(chǔ),對(duì)俄語(yǔ)感興趣,想去俄羅斯、烏克蘭學(xué)習(xí)/做生意/外貿(mào)/就業(yè)的同學(xué)。
90課時(shí)
小班授課
隨到隨學(xué)
A2階段,適合俄語(yǔ)A1基礎(chǔ)的同學(xué)。通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)A2內(nèi)容的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫方面學(xué)習(xí),逐步掌握俄語(yǔ)A2的語(yǔ)法/詞匯及會(huì)話。學(xué)習(xí)結(jié)束時(shí),能夠達(dá)到俄語(yǔ)日常交際水平。
1、達(dá)到俄語(yǔ)A2水平;
2、解決赴俄羅斯,烏克蘭學(xué)習(xí)的國(guó)外日常生活交流用語(yǔ),為進(jìn)一步的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
1。發(fā)音:
為了準(zhǔn)確發(fā)音,最重要的是初級(jí)階段的訓(xùn)練。你需要學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,不要養(yǎng)成用漢語(yǔ)諧音幫助記憶的習(xí)慣;
2。教材:
建議您選擇北外基礎(chǔ)課俄語(yǔ),該課程配有磁帶。這套教材非常適合自學(xué)。主要原因是語(yǔ)言材料生動(dòng)、實(shí)用。這些詞由淺入深。語(yǔ)法不是通過(guò)枯燥的解釋來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而是通過(guò)句型的實(shí)際應(yīng)用來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
3。語(yǔ)法:
鑒于你從來(lái)不學(xué)語(yǔ)法,事實(shí)上,不是你不學(xué),而是你更注重語(yǔ)法的實(shí)用性。你可以通過(guò)更多地接觸真實(shí)的情景語(yǔ)言材料來(lái)獲得適用的語(yǔ)法。
語(yǔ)都,中國(guó)高端留學(xué)語(yǔ)言教育品牌;創(chuàng)立至今始終堅(jiān)持以出國(guó)留學(xué)語(yǔ)言為核心,項(xiàng)目涵蓋留學(xué)語(yǔ)言培訓(xùn),國(guó)際交流,國(guó)際游學(xué)等業(yè)務(wù),具有雄厚的國(guó)際教育優(yōu)質(zhì)資源,全方位地解決了不同學(xué)員語(yǔ)言學(xué)習(xí)中遇到的各種問(wèn)題和困難,為學(xué)員走出國(guó)門深造搭起了一座自信的橋梁。
語(yǔ)都致力于建設(shè)一個(gè)全球化的教育服務(wù)網(wǎng)絡(luò),根據(jù)學(xué)生的需求提供專業(yè)服務(wù)。目前語(yǔ)都教育已在全球范圍建立了多家分支機(jī)構(gòu),形成了為客戶提供國(guó)際教育咨詢、留學(xué)咨詢服務(wù)、出國(guó)前語(yǔ)言培訓(xùn)、教育展覽及其他國(guó)際教育服務(wù)等全方位的立體服務(wù)體系。
你好,我很高興為你回答。青島市語(yǔ)都教育以小語(yǔ)種學(xué)生教育為重點(diǎn)。它有俄語(yǔ)課程。如果你想學(xué)俄語(yǔ),可以去青島語(yǔ)都學(xué)習(xí)。它的俄語(yǔ)課程很好。它具有專業(yè)的教學(xué)體系和科學(xué)的教學(xué)服務(wù),能夠?yàn)閷W(xué)生帶來(lái)專業(yè)的培訓(xùn)。老師們注意因材施教,如果您想了解更多詳情,請(qǐng)聯(lián)系我們。
1。詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性
俄語(yǔ)且大部分中文單詞為多義詞,該單詞的原意可在多個(gè)相同意思的單詞的翻譯中找到;
因此,在選詞時(shí),一定要根據(jù)原稿的語(yǔ)境選擇合適的詞。
2。詞量增減
在很多情況下,俄語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)明顯不同。在俄語(yǔ)的翻譯中,俄語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可能產(chǎn)生重復(fù);
如果直接翻譯成中文,譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)。在這種情況下,要把俄語(yǔ)譯成中文,就必須把原文中那些沒(méi)有實(shí)際意義的詞省略掉,這樣翻譯才能簡(jiǎn)明扼要。
另外,俄語(yǔ)譯成中文時(shí),詞與詞之間可能缺少過(guò)渡詞;
此時(shí),如果按照字面意思直接翻譯成漢語(yǔ),不僅不符合中國(guó)人的習(xí)慣,甚至?xí)?dǎo)致誤解。
因此,在這種情況下,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),必須增加行與行之間的潛在詞語(yǔ),使譯文的意思通順。
今日已有25人申請(qǐng),本月限額500名