首頁 培訓網(wǎng) 最新資訊 熱門問答

德語

13013833891 免費試聽 在線客服

您的位置: 蘇州培訓網(wǎng) > 德語培訓資訊 > 蘇州德語培訓價格

蘇州德語培訓價格

來源:教育聯(lián)展網(wǎng) | 發(fā)布時間: | 編輯:佚名

雞年、屬雞 【Jahr des Hahnes】,現(xiàn)在很多德國人也對中國的十二生肖(Tierkreiszeichen)非常感興趣,很多相關主題的工藝品也賣得火熱。如果我們要表達這個人屬雞,可以說:Jd. ist im Tierkreiszeichen des Hahns geboren. 雞 用來吃的:【Huhn】母雞;【Hahn】公雞;【H?hnchen】小公雞;【Halb H?hnchen】半只烤雞(流口水...) 用來...的:【Strichm?dchen】站街女/妓女:streichen 作

蘇州德語培訓價格


雞年、屬雞

【Jahr des Hahnes】,現(xiàn)在很多德國人也對中國的十二生肖(Tierkreiszeichen)非常感興趣,很多相關主題的工藝品也賣得火熱。如果我們要表達這個人屬雞,可以說:Jd. ist im Tierkreiszeichen des Hahns geboren.


用來吃的:【Huhn】母雞;【Hahn】公雞;【H?hnchen】小公雞;【Halb H?hnchen】半只烤雞(流口水...)

用來...的:【Strichm?dchen】站街女/妓女:streichen 作為不及物動詞有“徘徊游蕩”之意,即【Stra?enprostituierte】,口語中還有一些其他更隱晦的表達,如【Geheime】【D?mchen】【Dirne】等。


雞尾酒

【Cocktail】,這是英語的外來詞,也能表示“Cocktailparty”(雞尾酒會)。對于一些“小資文藝”的事情,德國人一般喜歡用英語或法語的外來詞,顯得逼格較高。如果雞尾酒用德語說應該是:Mixgetr?nk(混合飲料),是不是多了一些鄉(xiāng)土氣?


雞眼

【Hühnerauge】直到令人發(fā)指的直譯。稍微柔和一點的表達有:【Elsterauge】(從形狀上描述,像喜鵲的眼睛)、【Hornschwiele】(從實質(zhì)上描述,老繭)【Hyperkeratose】(從醫(yī)學上描述,看不懂)

為數(shù)不多的俗語運用:jm. auf die Hühneraugen treten(戳中要害、一針見血,真的疼?。。?


心靈雞湯

【Hühnersuppe für die Seele】,這只能算是打引號的翻譯,德國人依然不懂什么意思。換成德語說,就是那些?Kitsch, gefühlsduselige Plattitüden, pseudo-intellektuelle Allgemeinpl?tze" 的東西,大家可以慢慢查字典....


雞皮疙瘩

【G?nsehaut (bekommen)】,大鵝一臉懵逼,說好的“雞”皮呢?


野雞大學

【eine Titelmühle】,德國人對這個詞的解釋是: Bildungseinrichtung, an der gegen finanzielle Gegenleistung leicht akademische Grade oder Zertifikate zu erhalten sind. (那些拿文憑的容易程度和花錢多少成正比的教育機構(gòu))。Mühle 在口語中有“破車破飛機破玩意”之意。所以這個詞表示“只發(fā)個頭銜的破學?!?,Wiki當中已經(jīng)收錄了這個單詞,很官方的。當然,你愿意跟德國人說【W(wǎng)ildhuhn-Uni】也不是不行。


打雞血

直譯: 【Hühnerblut injizieren】(注射雞血);意譯: 【v?llig aufgekratzt/aufgedreht】(莫名地高興或興奮起來),也可以說:Er scheint ja wie gedopt(他像磕了藥似的)


雞毛蒜皮

【Lappalie】屁大點兒事。也可以用【Kleinigkeiten】來表示。


斗雞眼

【Schielauge】(斜眼),其實不太準,“對眼兒”和“斜眼兒”還是不他一樣的,這個翻譯只能描述眼睛不太對勁。動詞【schielen】引申可以表示“偷窺,對某事垂涎欲滴”,比如:Er schielt nach ihrem Geld(他盯著她的錢呢)


鐵公雞

【Pfennigfuscher od. Geizkragen】對每一分錢都要用盡心思算計的人。 "Aus einem eisernen Hahn l?sst sich keine einzige Feder herausrupfen"(一根毛都拔不下來的鐵公雞)。PS:Geizkragen 還可以換成 Geizhals。


雞同鴨講

直譯:"Ein Huhn spricht zu einer Gans"。 Da beide ihre eigene Sprache sprechen, ist keine Verst?ndigung m?glich(各說各話,無法互相理解)。德語中沒有一個詞能直接替換這個成語,所以只能用解釋性翻譯,比如:v?llig aneinander vorbei reden, einander überhaupt nicht verstehen.


呆若木雞

 【wie versteinert sein】如石化了一般;【wie vom Blitz getroffen stehen bleiben】如被雷批中了一般;【aus allen Wolken fallen】如從云端墮入深淵一般。無論怎么形容,還是“木雞”更有畫面感:wie ein h?lzernes Huhn verharren. 


雞蛋里挑骨頭

德語中有對應的俗語【das Haar in der Suppe suchen】;【herumkritteln】也是非常精準的對應表達,形容“挑著眉毛瞅來瞅去非挑點毛病不可”;【pingelig sein】是形容詞中當仁不讓的“挑剔鬼”。


雞飛狗跳

【wildes Durcheinander】或者【Gro?es Chaos】,用形容詞增加“亂的有點野性”的畫面感。


殺雞儆猴

【an jm. ein Exempel statuieren】給某人樹立一個榜樣,類似“你的下場就像這樣”!這個成語直譯表達是:"ein Huhn t?ten, um die Affen zu warnen"


宮保雞丁

目前比較流行的譯法是【Hühnerwürfel nach Gongbao-Art】,鬼知道宮保風是個什么風...

麥樂雞、炸雞、燒雞、雞翅、雞爪……

【Chicken McNuggets, frittiertes Hühnchen, Brath?hnchen/gebratenes H?hnchen, Chicken Wings/H?hnchenflügel, Hühnerfü?e】,越寫越餓...


素雞

我也不確定你,如果你告訴德國人這玩意直譯叫 ?vegetarisches Hühnchen“,他們腦子里會浮現(xiàn)出什么樣的事物。所以只能勉強繼續(xù)說: Fleischersatz aus Tofu-Haut, der zur Zubereitung einiger chinesischer Gerichte verwendet wird(豆腐皮制成的代替肉的食物,主要用于配菜,吃起來跟雞肉一樣Q彈爽口鮮嫩...編不下去了!)


大吉大利 今晚吃雞

Winner Winner Chicken Dinner?。ㄓ⑽陌嫒蛲ㄓ谩瓉須v自行百度)


咨詢電話【林老師】:13013833891

了解更多蘇州德語培訓>>>>蘇州德語培訓

了解更多蘇州培訓網(wǎng)>>>>蘇州培訓網(wǎng)

熱門機構(gòu)推薦
德語

免費體驗課開班倒計時

11: 41: 09

稍后會有專業(yè)老師給您回電,請保持電話暢通

咨詢電話:13013833891

本周熱門資訊

全國分站 熱門機構(gòu)

北京德語培訓 上海德語培訓 廣州德語培訓 深圳德語培訓 杭州德語培訓 蘇州德語培訓 南京德語培訓 天津德語培訓 佛山德語培訓 南寧德語培訓 長沙德語培訓 重慶德語培訓 太原德語培訓 青島德語培訓 寧波德語培訓 鄭州德語培訓 西安德語培訓 廈門德語培訓 武漢德語培訓 成都德語培訓 無錫德語培訓 濟南德語培訓 昆明德語培訓 貴陽德語培訓 揚州德語培訓 徐州德語培訓 珠海德語培訓 合肥德語培訓 長春德語培訓

青島語都教育語都中國(青島)旗艦中心青島日韓道外語學校武漢歐亞外語

申請試聽名額

已有10254人申請免費試聽

01電話咨詢 | 13013833891

QQ:1413838287
加盟合作:0755-83654572

今日已有25人申請,本月限額500