新加坡南洋理工大學(xué)
南洋理工大學(xué)是新加坡的一所研究型大學(xué)。南大是環(huán)太平洋大學(xué)聯(lián)盟、全球大學(xué)校長論壇、新工科教育國際聯(lián)盟成員,全球高校人工智能學(xué)術(shù)聯(lián)盟創(chuàng)始成員、AACSB認(rèn)證成員、國際事務(wù)專業(yè)學(xué)院協(xié)會(APSIA)成員。
獲取招生簡章英國赫瑞瓦特大學(xué)新加坡東亞管理學(xué)院
愛丁堡商學(xué)院成立于1997年,是創(chuàng)立于1821年的英國赫瑞-瓦特大學(xué)的商業(yè)研究院,位于蘇格蘭愛丁堡。赫瑞瓦特大學(xué)是英國第八所歷史最悠久的高等教育學(xué)府。
獲取招生簡章倫敦城市大學(xué)新加坡斯坦福特學(xué)院
倫敦城市大學(xué)是英國倫敦的一所公立研究型大學(xué)。倫敦城市大學(xué)有著悠久的歷史,其教育歷史可追溯至1848年。有160多年的歷史,是全英第三大、倫敦地區(qū)最大的綜合性國立大學(xué)。
獲取招生簡章英國格林多大學(xué)新加坡莎瑞管理學(xué)院
英國格林多大學(xué)始建于1887年,作為威爾士大學(xué)的成員之一,格林多大學(xué)是英國北威爾士地區(qū)著名的公立綜合性大學(xué),也是北威爾士最大的大學(xué),擁有四個(gè)校區(qū)。
獲取招生簡章北安普頓大學(xué)新加坡TMC學(xué)院
北安普頓大學(xué)成立于1975年,是一所規(guī)模大型、設(shè)施一流、師資力量出眾的英國高等學(xué)府。其高水準(zhǔn)的教學(xué)質(zhì)量和低廉的留學(xué)成本,每年都吸引著來自世界各地的留學(xué)生。
獲取招生簡章免聯(lián)考MBA最大的方便之處就是無需參加全國統(tǒng)考,邊工作達(dá)學(xué)習(xí)就可以就讀國際名牌大學(xué)。且論文答并通過后能獲得和留學(xué)生一樣的碩士字位證書。
參加MBA的學(xué)員一般為具有一定經(jīng)驗(yàn)的管理者;各大型企業(yè)以及上市公司的中高級管理人員,選擇匡MBA可結(jié)識高質(zhì)量人脈。
獲將商科碩士學(xué)位比如MBA金融碩土、項(xiàng)目管理等)它的好處就是一一加速你的職業(yè)發(fā)展,一份來自學(xué)院校友職業(yè)發(fā)展的數(shù)拒表明,商學(xué)院畢業(yè)的學(xué)生們幾乎以驚人一致的速度上升到了更高的職業(yè)高度。
擁有戰(zhàn)略性思維,積極,創(chuàng)新,勇于挑戰(zhàn)的人是企業(yè)追求的人才,MBA課程目標(biāo)是培養(yǎng)國際視野、戰(zhàn)略思維的商業(yè)管理人,MBA畢業(yè)的學(xué)生是市場急需的潛力股。
葡萄牙里斯本大學(xué)
領(lǐng)招生簡章俄羅斯人民友誼大學(xué)
領(lǐng)招生簡章美國多明尼克大學(xué)
領(lǐng)招生簡章法國諾歐商學(xué)院
領(lǐng)招生簡章
輕松學(xué)習(xí)
免聯(lián)考,申請入學(xué),在職讀,每月一次課一流師資與課程
百強(qiáng)商學(xué)院教授,浸入式課程與游學(xué)參訪高端人脈平臺
世界500強(qiáng)校友人脈,本地生存能力與全球價(jià)值對接名校光環(huán)相伴
學(xué)位全球通行,高管&上市&投資認(rèn)可考研翻碩MTI:翻碩常用翻譯技巧之重復(fù)法
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先是忠于原文,但是忠于原文是否意味著我們在進(jìn)行翻譯的過程中不能增補(bǔ)或修改詞語呢?并非如此。在翻譯過程中,最重要的是可以準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思,并不需要拘泥于具體原文使用的詞的形式和數(shù)量。所以這種對于詞的數(shù)量的改變,是忠實(shí)地表達(dá)原文,使文章更加順暢的要手段。其中的重復(fù)法,就是指在英譯漢時(shí),根據(jù)表達(dá)的需要,把句中的重要詞匯或關(guān)鍵詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹貜?fù)。這種方式是由于漢語的語言習(xí)慣引起的,所以漢譯英時(shí)是沒有重復(fù)法的。重復(fù)法作為增譯法的特例,它增加的并不是新的詞,而是重復(fù)原有的詞或同義詞及近義詞。
重復(fù)法可以用于詞語或詞組層面、句子層面及語篇層面。詞語的層面主要是為了修辭或意義表達(dá)的需要,比如“calm”譯為“態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若”,再比如“l(fā)ighting and roll of thunder”可譯為“電光閃閃,雷聲隆隆”。而在句子的層面上,重復(fù)法的應(yīng)用可以使譯文更加明確、生動或起到強(qiáng)調(diào)的目的。比如下面的例1:
【例1】“And that is true of people too,”she added.“Not everyone can be a princess, but there is no shame in that.”
在英語的表達(dá)中,通常會規(guī)避重復(fù),所以原文句末使用了that來指代之前提到的內(nèi)容,即“無法當(dāng)公主”。但是漢語中不存在對于重復(fù)的避忌,所以在譯成漢語時(shí),我們可以把這句話指代的內(nèi)容也翻出來,使整個(gè)句子意思更加明確,同時(shí)也可以起到強(qiáng)調(diào)的作用。所以這句話可以譯為:她接著說:“人也一樣啊。并不是人人都能當(dāng)公主,但當(dāng)不了公主也并不丟臉。”
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號
相關(guān)課程
最新文章