聽課
課程與PC端同步更新,充分利用零碎時(shí)間。做題
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。答疑
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。直播
名師大咖面對面,有問有大收獲多。MBA英語翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)
1. 狀語位置的調(diào)整
漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
例3:上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點(diǎn)狀語又有時(shí)間狀語,一般地點(diǎn)狀語在前,時(shí)間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時(shí)間狀語在地點(diǎn)狀語之前。
相關(guān)課程
最新文章