聽課
課程與PC端同步更新,充分利用零碎時(shí)間。做題
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。答疑
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。直播
名師大咖面對面,有問有大收獲多。MBA英語翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)
1. 正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。
例1: 我們強(qiáng)烈反對公司的新政策。
譯文: We strongly object the company’s new policy.
例2: 人不可貌相。
譯文: We cannot judge a person by his appearance.
2.反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
例3 :酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走。
譯文:Only five consumers remained in the bar.
例4: 這臺機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。
譯文:This machine is far from being complicated.
由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用"不"、"非"、"無"、"沒有"、"未"、"否"等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。
相關(guān)課程
最新文章