聽課
課程與PC端同步更新,充分利用零碎時間。做題
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。答疑
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。直播
名師大咖面對面,有問有大收獲多。MBA英語翻譯方法之定語從句譯法
2. 如果同位語從句較長,放在先行詞之前對其解釋會使整個句子結(jié)構(gòu)失去平衡,我們把它譯成后置的并列分句。
* In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
* 譯文 在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功:這些集團將相關(guān)的電視、廣播、報紙、雜志和出版社組合在一起。
3. 通過詞類轉(zhuǎn)換法,將引導(dǎo)同位語從句的先行詞的性質(zhì)進行轉(zhuǎn)變。
* On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that, while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.
* 【意群直譯】另一方面/他不接受/缺乏根據(jù)/他的一些批評家的指責(zé)/盡管他是個好觀察家/他不具備推理能力
* 【全句整合】另一方面,某些人批評他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說法也是缺乏根據(jù)的。
* 這里的名詞charge是“指控”的意思,轉(zhuǎn)換為動詞即為“某些人批評他雖然善于觀察,卻不具備推理能力……”。
相關(guān)課程
最新文章