杭州日語(yǔ)翻譯培訓(xùn)要多少錢(qián)
之前在日本火了的“偽中國(guó)語(yǔ)”其實(shí)**早是源于2009年的游戲,一個(gè)日本網(wǎng)站 iyota.asia 還煞有其事的出了一個(gè)“偽中國(guó)語(yǔ)”教程,教日本網(wǎng)友如何講日語(yǔ)改成“偽中國(guó)語(yǔ)”。
雖然“偽中國(guó)語(yǔ)”整句話(huà)都是漢字,但是有些違和感。不過(guò)就算是根本不懂中文的日本網(wǎng)友都能**交流。
三國(guó)時(shí)漢字傳入日本,唐朝時(shí)日本人發(fā)明假名通行于女性之間,官方通行古代漢語(yǔ)即文言文,因此現(xiàn)代日本語(yǔ)受古代漢語(yǔ)影響極大。以昭和31年(1956年)的《例解國(guó)語(yǔ)辭典》為例,在日本語(yǔ)的語(yǔ)匯中,和語(yǔ)占36.6%、漢語(yǔ)占53.6%,昭和39年(1964年)日本國(guó)立研究所對(duì)90種雜志用語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)查研究,得出了和語(yǔ)占36.7%、漢語(yǔ)占47.5%、西洋語(yǔ)占近10%的結(jié)論。
日語(yǔ)中存在大量的漢字,不過(guò)其中很多漢字的意思和中國(guó)漢語(yǔ)中漢字的意思有出入(可能是當(dāng)時(shí)文人傳播時(shí)誤解)。就比如說(shuō)日語(yǔ)中的“大丈夫”是“沒(méi)關(guān)系”之意,而漢語(yǔ)中的“大丈夫”卻是“男子漢”之意;“大変感謝”是“非常感謝”;“全然問(wèn)題無(wú)”是“完全沒(méi)有問(wèn)題”的意思;“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。
這類(lèi)的偽中國(guó)語(yǔ)基本上就是盡量用漢字完成一個(gè)日文句子,然后去掉一些詞尾、助詞中出現(xiàn)的假名,然后把“私”之類(lèi)的日文漢字換成“我”、“あなた”化成“你”之類(lèi)的。基本上還是日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,有的時(shí)候賓語(yǔ)依舊放在動(dòng)詞之前。
◆現(xiàn)代日本語(yǔ)
今夜橫浜中華街で夜ご饗。大変美味しかった。
◆中國(guó)語(yǔ)(白話(huà)文)
今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃。
◆古漢語(yǔ)(文言文)
今夜於橫浜中華街暮饗、大甚垂涎、
◆偽中國(guó)語(yǔ)
今夜橫浜中華街夜饗、大変垂涎。
偽中國(guó)語(yǔ)社交軟件
◆現(xiàn)代日本語(yǔ)
あなたは明日どこに行きますか。
◆中國(guó)語(yǔ)(白話(huà)文)
你明天去哪里?
◆古漢語(yǔ)(文言文)
貴方明日何處行、
◆偽中國(guó)語(yǔ)
貴方明日何処行?
咨詢(xún)聯(lián)系方式:17716537281(滕老師)或者QQ:991317626 還可以直接在線(xiàn)咨詢(xún)
想了解更多杭州日語(yǔ)培訓(xùn)課程相關(guān)信息,記得在線(xiàn)留言哦!