南京德語培訓(xùn)費用
Chandler: Ich wei? noch, wie mein Vater in einem knallroten Mantel und super gro?en schwarzen Stiefeln, die vorne′ne Schnalle hatten...in der Wohnung rumschlich. Er wollte auf gar keinen Fall gesehen werden, aber er war betrunken, stolperte überall herum und machte solchen Krach für das von Dachwohnung.
錢德勒:我記得我爸爸,他穿了一身火紅的衣服,黑色的大靴子,還有皮帶,在家里鬼鬼祟祟的,他不想被任何人發(fā)現(xiàn),可是他喝的醉醺醺的,然后東撞西撞,在閣樓制造出很大的噪音。
Rachel: Das h?re ich aber nicht nach einer sch?nen Weihnacht an.
瑞秋:聽起來不像是一個快樂的圣誕節(jié)。
Chandler: Das war keine Weihnacht gesagt.
錢德勒:沒有人說是圣誕節(jié)。
Ross: Hat einer von euch schon was von Phoebe geh?rt?
羅斯:有沒有菲比的消息?
Rachel: Nein, gar nichts.
瑞秋:沒有。
Monica: Phoebe tut mir Leid.
莫妮卡:希望她沒事。
Joy: Ich wei? genau, was sie durchmacht.
喬伊:是呀,我完全了解她的處境。
Monica: Also, Joy, woher willst du denn das wissen?
莫妮卡:你怎么會完全了解她的處境?
Joy: Sie hat′s uns erz?hlt.
喬伊:她告訴我們的。
Chandler: Was hast du denn da, Monica?
錢德勒:莫妮卡,你買了什么?
Monica: Ein paar Sachen für die Party.
莫妮卡:派對要用的東西。
Ross: Wieso solltet ihr eigentlich hier? Wolltet ihr nicht Weihnachtseink?ufe machen?
羅斯:為什么你們還在這里?你們不是應(yīng)該去買圣誕禮物了嗎?
Monica: Ihr habt noch keine Geschenke besorgt? Wie wollt ihr das noch schaffen? Das Morgen ist Weihnachten.
莫妮卡:你們禮物還沒買好嗎?明天就是圣誕節(jié)了,你們要怎么辦?
Chandler: Du hast so etwas Mütterliches an dir, das finde ich rührend.
錢德勒:你還真是像個媽媽一樣親切。
Rachel: übrigens, Monica. Ich glaub, der Postbote war von deinen Keksen nicht begeistert. Das hier hat er eben bei uns abgegeben.
瑞秋:對了,我想郵差不喜歡你的餅干。這是他送來的。
Monica: Vielleicht hatte er nur das Gefühl, zu wenige bekommen zu haben.
莫妮卡:也許他是覺得餅干太少了。
Joy: Manchmal hast du den Verstand eines V?gelchens.
喬伊:有時候你的理解力真的和小鳥差不多。
【詞匯學(xué)習(xí)】
1. knallrot adj. 鮮紅的
2. der Stiefel - 靴子,雨靴
3. stolpern vi. 踉踉蹌蹌地走,跌跌撞撞
4. die Schnalle -n (皮帶的)帶扣,扣環(huán)
5. die Dachwohnung 屋頂住房,閣樓
6. durchmachen vt. 忍受,遭受,經(jīng)歷
7. rührend adj. 動人的,感人的,激動人心的
8. der Postbote 郵差
9. der Keks-e 餅干
咨詢電話:18094226859
了解更多南京德語培訓(xùn)>>>>南京德語培訓(xùn)
了解更多南京培訓(xùn)網(wǎng)>>>>南京培訓(xùn)網(wǎng)